Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom | |
M. M. Pickthall | | Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them | |
Shakir | | Abiding therein; they shall not desire removal from them | |
Wahiduddin Khan | | They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell in them forever. They will have no desire for relocation from there. | |
T.B.Irving | | to live in forever; they will never seek any transfer from it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | where they will be forever, never desiring anywhere else. | |
Safi Kaskas | | where they will abide eternally, never wishing to leave. | |
Abdul Hye | | They will reside in it forever. They will never desire for removal from there.” | |
The Study Quran | | Abiding therein, they seek not any change therefrom | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Abiding therein. They will not want to be moved from it | |
Abdel Haleem | | There they will remain, never wishing to leave | |
Abdul Majid Daryabadi | | As abiders therein, they shall not seek therefrom any change | |
Ahmed Ali | | Where they will abide for ever, never wanting a change | |
Aisha Bewley | | remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them. | |
Ali Ünal | | Therein will they abide, without desiring any change therefrom | |
Ali Quli Qara'i | | to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift | |
Hamid S. Aziz | | Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally therein, they seek no transfer out of them | |
Muhammad Sarwar | | without any desire to change their abode | |
Muhammad Taqi Usmani | | where they will live forever, and will not wish to move from there | |
Shabbir Ahmed | | Therein shall they abide. They will not even desire a change | |
Syed Vickar Ahamed | | Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer | |
Farook Malik | | to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else | |
Dr. Munir Munshey | | There they shall live forever. They shall never desire to depart | |
Dr. Kamal Omar | | Dwellers therein. They will not desire a shifting therefrom | |
Talal A. Itani (new translation) | | Abiding therein forever, without desiring any change therefrom | |
Maududi | | there they will abide for ever, with no desire to be removed from there." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | remaining in there forever, and they will not look for moving from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Wherein they will dwell forever. No changes will they want | |
Musharraf Hussain | | They will stay there forever, never wanting a change | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Abiding therein. They will not want to be moved from it. | |
Mohammad Shafi | | They will abide therein; they will never seek any transfer therefrom | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it | |
Faridul Haque | | They will abide in it for ever, never wanting to shift from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | where they will live for ever and never wish that they should be removed from it | |
Maulana Muhammad Ali | | To abide therein; they will not desire removal therefrom | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement | |
Sher Ali | | Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom | |
Rashad Khalifa | | Forever they abide therein; they will never want any other substitute. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They shall dwell in it forever, not willing to change the place therefrom. | |
Amatul Rahman Omar | | Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom." | |