Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Kahf 18:108 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلً zoom
Transliteration Khalideena feeha la yabghoona AAanha hiwalan zoom
Transliteration-2 khālidīna fīhā lā yabghūna ʿanhā ḥiwala zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Abiding forever in it. Not they will desire from it any transfer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad therein will they abide, [and] never will they desire any change therefrom zoom
M. M. Pickthall Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for from them zoom
Shakir Abiding therein; they shall not desire removal from them zoom
Wahiduddin Khan They shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who will dwell in them forever. They will have no desire for relocation from there. zoom
T.B.Irving to live in forever; they will never seek any transfer from it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab where they will be forever, never desiring anywhere else. zoom
Safi Kaskas where they will abide eternally, never wishing to leave. zoom
Abdul Hye They will reside in it forever. They will never desire for removal from there.” zoom
The Study Quran Abiding therein, they seek not any change therefrom zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Abiding therein. They will not want to be moved from it zoom
Abdel Haleem There they will remain, never wishing to leave zoom
Abdul Majid Daryabadi As abiders therein, they shall not seek therefrom any change zoom
Ahmed Ali Where they will abide for ever, never wanting a change zoom
Aisha Bewley remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them. zoom
Ali Ünal Therein will they abide, without desiring any change therefrom zoom
Ali Quli Qara'i to remain [forever]in them, from where they will not seek to shift zoom
Hamid S. Aziz Wherein they shall dwell, and they shall crave no change there from zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Eternally therein, they seek no transfer out of them zoom
Muhammad Sarwar without any desire to change their abode zoom
Muhammad Taqi Usmani where they will live forever, and will not wish to move from there zoom
Shabbir Ahmed Therein shall they abide. They will not even desire a change zoom
Syed Vickar Ahamed Where they shall live (for ever): They will wish for no change from them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer zoom
Farook Malik to live therein for ever and they will never desire to go anywhere else zoom
Dr. Munir Munshey There they shall live forever. They shall never desire to depart zoom
Dr. Kamal Omar Dwellers therein. They will not desire a shifting therefrom zoom
Talal A. Itani (new translation) Abiding therein forever, without desiring any change therefrom zoom
Maududi there they will abide for ever, with no desire to be removed from there." zoom
Ali Bakhtiari Nejad remaining in there forever, and they will not look for moving from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Wherein they will dwell forever. No changes will they want zoom
Musharraf Hussain They will stay there forever, never wanting a change zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Abiding therein. They will not want to be moved from it. zoom
Mohammad Shafi They will abide therein; they will never seek any transfer therefrom zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will live in the Heaven forever and will never have any desire to leave it zoom
Faridul Haque They will abide in it for ever, never wanting to shift from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah where they will live for ever and never wish that they should be removed from it zoom
Maulana Muhammad Ali To abide therein; they will not desire removal therefrom zoom
Muhammad Ahmed - Samira Immortally/eternally in it, they do not wish/desire (away) from it (a) change/removal/movement zoom
Sher Ali Wherein they will abide; having no desire to be removed therefrom zoom
Rashad Khalifa Forever they abide therein; they will never want any other substitute. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They shall dwell in it forever, not willing to change the place therefrom. zoom
Amatul Rahman Omar Wherein they shall abide for ever, having no desire to be removed from there zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They will always live there. They will never seek any change (of abode) from there zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Wherein they shall dwell (forever). No desire will they have to be removed therefrom." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry therein to dwell forever, desiring no removal out of them. zoom
Edward Henry Palmer to dwell therein for aye, and they shall crave no change therefrom zoom
George Sale they shall remain therein for ever; they shall wish for no change therein zoom
John Medows Rodwell They shall remain therein for ever: they shall wish for no change from it zoom
N J Dawood (2014) they shall forever dwell in the Gardens of Paradise, desiring no change zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They shall dwell there forever and will not desire anything different. zoom
Sayyid Qutb Therein they will abide, and never will they desire any change to befall them. zoom
Ahmed Hulusi They will abide therein eternally... They will never want to leave. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Abiding therein forever, they desire no removal therefrom. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Wherein they would have passed through nature to Eternity admitting of no change zoom
Mir Aneesuddin They will stay in it, they will not seek any change from it." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...